jump to navigation

Another glaring example of unprofessionalism July 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
1 comment so far

According to the Daily Echo, a murder trial was recently halted because the interpreter was not translating key phrases and incorrectly. Turns out the man was there instead of his wife, who was the actual certified court interpreter, because she “was busy.” Her husband was not qualified or registered to work in the courts – let alone to translate vital evidence in a murder trial. Are you kidding me?!?! It’s only a matter of time until the courts yank the contract with Applied Language Solutions, right?!? How can they justify all these poor business practices. The government should really go back to using their former (qualified) interpreters, because delaying costs by a day costs tens of thousands of pounds. In the end all these delays and postponements are going to cost the courts far more than the £18m they originally wanted to save when they signed the contract with ALS.

(Almost) Wordless Wednesday July 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
add a comment

(Almost) Wordless Wednesday July 11, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
2 comments

Separated by a common language July 6, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
15 comments

This morning I was asked by a client if I translated into UK English. This is a new client, so I don’t fault them for asking. However, I have lost track of the times I have been asked to translate something into UK English. I don’t know if it is a German thing, but German clients seem to think one can run the Word spellchecker over a document and it’s UK English. As anyone who follows the blog Separated by a Common Language knows, UK English and US English are most definitely not the same. It goes beyond throwing a “u” in color or favorite or spelling tire with a “y” instead of an “i.” Just as with the word potato in German (Kartoffel in Germany, Erdapfel in Austria), there are lots of different words for the same concept (truck vs. lorry, eraser vs. rubber, paper towel vs. kitchen towel). They also regularly use words like “whilst” and “amongst.” Someone who has grown up in another culture may not know the different word even exists despite growing up watching all kinds of British TV. It just isn’t the same as growing up in the culture and just knowing it.

The grammar is also quite different. UK readers can read my posts and understand them – and I can understand theirs. However, as I learned when I was an intern at a translation agency in Bonn, the Brits have very different rules when it comes to comma placement, which tends to mirror German much more closely than US English. Heck, they even put their periods/full stops outside the quotation marks and apostrophe signs instead of inside them like we do in the States. I tore up several translations by excellent translators and after discussing the changes with them quickly learned that it was the perfectly correct way to state it in UK English. It was a valuable lesson for someone just starting out. I learned to be much more judicious with my editing.

So when my client wrote me this morning I shook my head for a second, but sent off a cheerful reply explaining, “No, I am an American and live in the U.S. I don’t translate into UK English. Sorry.” They won’t know I don’t if they don’t ask, right? No need to be snarky about it. I just wish that German clients would learn that asking me to translate UK English is like asking someone in Hamburg to translate into Austrian or even Swiss German.

(Almost) Wordless Wednesday July 4, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
3 comments

(Almost) Wordless Wednesday June 27, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
1 comment so far

TGIF: A Wicked Deception June 22, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
4 comments

I posted this video back in July 22, 2008, but it deserves some fresh attention. It’s just too funny to languish in the archives.

This film by Matt Sloan capitalizes on Babelfish for its dialog. It translates from English into French and German, then back into English. It was filmed on location in Trouville, France. Enjoy!

“I want to neglect the remainder of my life with you!”

(Almost) Wordless Wednesday June 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
add a comment

Accurapid Translation Journal June 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Translation Sites.
2 comments

The July issue of the Accurapid Translation Journal is out, featuring Chris Durban’s Fire Ant & Worker Bee advice column and (of particular interest for those interested in becoming a translator) Danilo Nogueira’s Letter to a Would-be Translator. The Translation Journal features a total of eighteen feature articles by authors from Brazil to Iran and China, and access is free of charge and you don’t have to register. Enjoy!

 

Bonus TGIF cartoon June 15, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
2 comments

This reflects my current mindset. I’ve been going through a phase in which I started doubting whether I should continue as a freelancer. This Adam@Home cartoon speaks to me.