jump to navigation

Pipe dreams January 30, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
8 comments

I received the following request in my e-mail this morning:

Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,

bitte prüfen Sie sehr kritisch, ob die angehängten Text (nur Beispieldateien zur Ansicht) in Ihrem Fachgebiet liegen und ob Sie die Übersetzung (oder Teile) bis zum genannten Termin übernehmen könnten.

Sprache: GB (UK)

Umfang: ca. 49.862 Wörter / ca. 294 Seiten (15 Dateien)

Status: Angebot (nicht mit der Übersetzung beginnen)

Termin: 13.02.12, bis 10.00 Uhr (Teillieferungen vorab)

Wie viel Volumen könnten Sie von dieser Übersetzung übernehmen, sofern Sie Zeit und Interesse haben?

Das Angebot wird für den Kunden bis Dienstag, 31.01.12, bis 15.00 Uhr befristet. Wenn wir den Auftrag vom Kunden erhalten, benötigen wir die Übersetzung zum oben genannten Termin. Bei Beauftragung erhalten Sie alle relevanten Daten für die Bearbeitung.

Bitte behandeln Sie die Daten vertraulich.

For those of you who don’t speak German the agency basically needs translators to work on a 50,000 word translation by tomorrow at 3 p.m. German time. Oh, and they need it in UK English but sent it to me anyway. Desperate times call for desperate measures I guess. Desperate cattle calls like this only make me want to NOT work with agencies like this!

Yeah, good luck with that…

Update: Oh, that’s embarrassing. I am not usually up at 7:30 a.m., which is when I read this. I hadn’t had any coffee and actually went back to bed for an hour after posting this. Yes, the deadline is the 13th. I missed it in my sleep-deprived haze. Oops. Thanks to everyone for pointing it out. Guess I am human and make mistakes. 😦

TGIF: How to Fake French January 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
4 comments

Oh if only it were this easy 😉 …

Unprofessionalism in the industry January 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
comments closed

I received the following e-mail today and have to say I am speechless at the behavior of this “freelance translator.” I’ve heard of some unethical and unprofessional behavior on the part of colleagues in the past (telling a fellow translator to “go suck a lemon” is one example that comes to mind). But this just crosses the line and is all kinds of wrong. If I were to ever act like this I would never be successful. The industry is a small one. People talk to one another. I don’t know where the entitlement against test translations comes from. I see nothing wrong with a test translation to prove to a potential new client what you can do.

As you might remember from our previous correspondence, I work as a project manager at an agency in England as well as a freelancer. I have an issue I’d love to see in your blog, to get other freelancers’ takes on this:

About a month ago one of my project management colleagues sent an e-mail to translators asking for interested freelancers to choose any of the different test translations attached (different areas of specialisation) and submit them along with their CVs and rates if they wished to be added to our new database (our old one is being scrapped because it and the information in it are out of date). One translator replied with just two words: Fuck off [emphasis mine].

When our manager wrote him back to make sure the aggression wasn’t about a non-payment issue or some other valid grievance, he wrote back a long rant about how our “Wal*Mart approach” to translation was killing the industry and how he, as a qualified professional, should not be subjected to test translations.

First, I take offense to the Wal*Mart comment. I know that some agencies have automated systems and send around mass e-mails about potential jobs that never seem to come to fruition (and as a freelancer I send those messages straight to the “Deleted” folder), but we don’t. We are seven project managers and four in-house translators, we try our best not to bother freelancers until we know a job is confirmed, and we send out availability requests to ONE translator at a time unless there are urgent time constraints that make that impossible. Every job we handle is proofread or checked in some way by us ourselves, not just sent on without a second thought for quality. We are not some big corporate machine churning out high word counts at low rates with no thought to the translators or the individual projects. We never tell translators what to charge, although sometimes we may give fair warning if a translator’s rates are so high that they might not see much work from us (not in a threatening way, just as a fact in case they were counting on getting a lot of work from us). We try to keep to reasonable deadlines where possible.

Second, there are benefits that agencies bring to the industry. As an agency, we invest quite a bit of money into our marketing, which means freelancers don’t have to. We handle the administrative side of the projects, asking for reference materials and specific instructions beforehand so that freelancers get all of the information in one e-mail at the beginning of the job. We act as a buffer between difficult clients and hardworking professionals. We do the face-to-face contact to maintain good working relationships with clients, something that many freelancers are happy to avoid. These are some of the benefits that people like this translator should remember before being so rude and unprofessional. If he doesn’t want to work with us, or any other agency, that’s fine; he is well within his rights to ask us never to contact him again. But there’s no need to be so aggressive just because he has an overinflated sense of self-worth.

I have never been so shocked in my life at the sheer unprofessionalism. If you are running your own business, why sabotage it by offending complete strangers? Other freelancers who balked at the request for test translations (but were professional about it) were told they could send samples of their previous work if they preferred. If neither of those options suited them, we wish them all the best but have to respectfully pass them up when we look for translators to send work to. We just want an idea of the quality the translators are providing. As you know, our industry is not very well regulated and potentially anybody can walk around claiming to be a translator, without the quality or professional training/experience to back it up. Even a client you don’t want should be treated with professionalism at the very least. That sort of aggression is uncalled for, and not only does it mean that he will never be offered any work from us (OK, fine, clearly he didn’t want it in the first place) but word-of-mouth may well end up affecting his reputation and potentially have an impact on work from other clients. I can tell you now that after that e-mail he went straight onto our black list and no matter how desperate we get, that translator will never see an offer from us. We also warned a few of our colleagues outside of the company about him.

Is there ever a point where you and your readers would consider that level of rudeness and unprofessionalism to be acceptable or, at the very least, understandable? One colleague of mine said she might consider it understandable if we owed him money and were giving him the run-around about it, but that was definitely not the case here, and we even went out of our way to check that we hadn’t inadvertently forgotten to pay an invoice somehow.

This reader is not alone. As one of my colleagues (who is the owner of a small boutique agency) stated so eloquently on Facebook the other day in frustration because one of their favorite translators is also severely lacking in social graces:

Rant: Why are so many of the best and most talented translators complete and utter sociopaths?

The post generated 74 comments. My favorite comment in the thread was:

I get so excited when I can exclaim to one of our project managers that so-and-so is such a pleasure to work with. I wish that more translators would realize that that small thing can really move them way up the list. Pleasant or miscreant? Twelve e-mail exchanges or two? Hmmm..

Note: the same person wrote both comments!

So, fellow translators, what say you? Would you ever treat an agency this poorly? I don’t understand why some colleagues are hell-bent on viewing “agencies” as the “enemy.” Obviously not all agencies are alike. This agency is a smaller, more personal agency like the ones I prefer to deal with. I have never used this kind of language in correspondence – even towards the non-paying agency I like to call Dear Client:. I thought it, but I certainly never wrote it down and sent it. So, as the reader asks, “Is there ever a point where you and your readers would consider that level of rudeness and unprofessionalism to be acceptable or, at the very least, understandable?”

Tell the U.S. government to keep their hands off the Internet January 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
1 comment so far

Sign the petition here

Beware this scammer January 17, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Scam alert.
2 comments

ProZ.com sometimes offers good services even though its moderation leaves something to be desired. It recently published a list of fake names and aliases used by ONLY ONE scammer on their site. This list was sent through WPPF, one of the non-payment listservs that I mentioned last week. As the list owner stated, “He must be very active, as Proz found necessary to publish the full list.”

Be sure to check out this list and be careful :

http://www.proz.com/blueboard.php/36175#

Beware the Blue Board January 11, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.
5 comments

Kevin at Translation Tribulations has brought to light more questionable behavior at Proz.com in a post entitled “How low can ProZ go?“. I wanted to post it here in case some of you don’t read his blog (and if you don’t, why not? It’s very informative!). Apparently ProZ is supporting corruption in the Blue Board ratings by banning certain posts for arbitrary reasons. The person making the accusation illustrates her argument by presenting her recent history with a slow payer and her attempt to post a negative rating. It gives me pause to wonder just how accurate the Blue Board is. I’m glad I rely on Payment Practices, Zahlungspraxis and WPPF (WorldPaymentPracticesFree) over the Blue Board. Payment Practices does not censor ratings unless libelous claims are made. Rating are based on “just the facts.” Apparently the ratings on the Blue Board should be taken with a grain of salt. Definitely give Kevin’s post a read.

All play and no work makes Jill a grumpy, lazy person January 11, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
7 comments

I preach on here about enjoying the lulls, but I am in the middle of a month-long lull and am now totally over it. After working full-time at a law firm for 3 weeks (end date was Dec. 4) and translating a large medical job at night (delivered on Dec. 2nd) I was ready for a break. I enjoyed the run-up to the holidays, because for the first time in a long time I was able to get my shopping done, relax and read some books. I translated probably 4 or 5 texts in December, all fairly small (under 1000 words). Thanks heavens for my financial cushion or I would be seriously sweating bullets.

Don’t get me wrong – I thoroughly enjoyed the holidays with my family and attending holiday events like the Messiah Sing. But I’m ready to get back to it! In the past work has picked up again fairly quickly after the holidays, but my lull just keeps on yawning on. My finances are ready for the tax accountant, my office is organized, and my files are ready for 2012.

I had a business meeting yesterday with a potential new client. It promises to be quite challenging and quite lucrative, but I will most likely have to give up working from home. I’m not sure how I feel about the idea, but at this point I might just be ready for a change. In any event, I am sick and tired of not having any work. There’s only so much lying around I can do without going absolutely stir crazy and getting a wee bit depressed. Come on, Universe…

The ABCs of Traveling December 29, 2011

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
7 comments

One of the blogs I follow recently posted this fun little meme. Travel blogs are nominating other travel blogs, but I encourage my fellow linguist bloggers to just post this with their own info. I had a lot of fun reminiscing about my past travels while doing this.

Age you went on your first international trip

19. I was a junior in college and lived abroad in Salzburg, Austria for a year. It may have also been the first time I had ever been on a plane. Up until then we had always driven to our destinations.

Best (foreign) beer you’ve had and where

I really like Grimbergen, Leffe or Duvel from Belgium. The first time I drank it was obviously in Belgium. I’m pleased that they are now available at some bars and grocery stores here in Cleveland.

Cuisine (favorite)

Czech – although Italian is a close second. I just love those Bohemian bread dumplings (knedliky).

Destinations: favorite, least favorite and why

Favorite destination is Prague. I’ve been there four times. It’s a magical city, with the castle overlooking the winding streets and the Charles Bridge. I love the food, architecture and the river. My second favorite destination is New Orleans. Awesome location, awesome food, awesome music, and a fun culture.

I have yet to find my least favorite destination.

Event you experienced abroad that made you say “wow”

Christmas in Germany and Austria. The Christmas markets are a lot of fun, and there is hot spiced wine to keep you warm.

Favorite mode of transportation

The train. I have been all over Europe on the train, from Italy to Norway, Paris to Budapest and everywhere in between. I’ve even been to New York City several times on the train. It is relaxing to just watch the countryside go by.

Greatest feeling while traveling

The adventure of discovering new places, new food and new traditions.

Hottest place you’ve traveled to

Cancun, Mexico.

Incredible service you’ve experienced and where

The service at the resort in Mexico was really good. Usually I stay at middle-class locations or youth hostels, so staying at a resort where you could eat overlooking the ocean or get any kind of fresh juice you wanted (watermelon!) was pretty awesome.

Journey that took the longest

The night I spent on the train traveling through East Germany was the longest night of my life. It may not have been a long trip, but it sure felt like it. I’ve never been so cold…

Keepsake from your travels

I try to buy a piece of jewelry or accessory from each location. I cherish my framed piece of lace from Bruges, Belgium because it is one of the first keepsakes I ever bought.

Let-down sight: why and where

Slovakia. Lots of East Block architecture and not many restaurants to choose from. We got out of there pretty quick.

Moment where you fell in love with travel

My first trip to Austria in 1989.

Nicest hotel you’ve stayed in

We stayed at several nice hotels during my AYA year abroad. The nicest one was the Hotel Ambassador in Berlin. They gave some of our group the penthouse, and we had a pool party.

Obsession: what are you obsessed with taking pictures of while traveling?

The buildings. I love all the different building styles out there.

Passport stamps: how many and from where?

Nearly all of my stamps are from Europe or the US. I’m on my third passport, so I have no clue how many I’ve ended up with over the years.

Quirkiest attraction you’ve visited and where

We traveled the United States a lot in an RV with my grandmother when I was a kid. We visited lots of quirky roadside attractions (and campgrounds) with the RV. I think the quirkiest was some dinosaur roadside attraction. I think that is where I bought Mexican jumping beans from some tourist trap store. We also stopped at the Crazy Horse Memorial in the Black Hills of North Dakota thirty years ago. It still isn’t finished, so you can imagine how it looked back then.

Recommended sight, event or experience

Christmas in New York City. Everyone should experience it at least once. If you buy tickets for Broadway and Radio City Music Hall in July you can get some awesome seats.

Splurge: something you have no problem forking over money for while traveling

A good meal. I have enjoyed a lot of memorable meals – both good and bad. But a good meal is something you remember as making your trip worthwhile. Eating a muffaletta on a bank of the Mississippi, enjoying the most amazing slice of pizza in Florence, raclette in the Latin Quarter and duck at an amazing brasserie in Paris when all my roommate wanted to eat was McDonald’s, the pork and dumplings in Prague, eating bread with Swiss cheese covered with jam for breakfast in Norway, and the tortellini in Finale Ligura were ones that stand out the most. And of course Belgian chocolates.

Touristy thing you’ve done

I went on the Sound of Music tour in Salzburg with a bunch of Australians who had lived in Austria for years. It was a riot. I toured the salt mines of Salzburg, sliding down the big wooden slide and floating across the underground salty lake. I remember taking a boat to see the Wisconsin Dells (and toured an iron ore mine) with my Aunt Birdie, Grandma G and my sister. I climbed in the Berlin Wall. If you are a tourist you should do touristy things.

Unforgettable travel memory

Chopping at the Berlin Wall in February 1990. I toured Haus der Geschichte (Museum of History) ten years later and heard the sound of hammers on the Wall before I saw the video, and it gave me chills.

Visas: how many and for where?

About 5 German residency visas total.

Wine: best glass of wine while traveling and where?

I’ve had some good wine over the years. The most memorable evening was in Vienna with my study abroad group. It was a warm evening, and we enjoyed the new wine at a Heurige.

eXcellent view and from where?

The view of Paris and the Eiffel Tower from Montparnasse was pretty spectacular. The Grand Canyon wasn’t too shabby either.

Years spent traveling?

As kids, we spent many summers traveling all over the U.S. in an RV with my grandmother (Maine, Vermont, Arkansas, Oklahoma, Kansas, Wisconsin). My family drove to New Jersey every summer (the Shore to visit my mother’s godparents and to visit my grandmother). One of my dad’s best friends lives in Niagara Falls. I lived abroad for a total of seven years. I have seen lots of sights in the U.S. and abroad, so pretty much most of my life has involved trips of one sort or another.

Zealous sports fans and where?

Everyone should experience a German soccer game. It just can’t be described.

I don’t have a plan – and that’s okay too December 20, 2011

Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
10 comments

A lot of my colleagues are posting about end-of-the-year reviews and marketing and business plans. I don’t have a plan, and I’m okay with that. Everyone always talks about having goals and working toward those goals. My only goal is to consistently deliver quality translations to my clients and keep them happy. If you are like me and don’t have a plan and don’t have any desire to draw up a plan, that’s okay. I look at my bottom line at the end of the year compared to the year before and if it is about the same or a little more it’s been a good year. This year my income is about the same as it was the year before, so I’m completely content.

Tonight begins Chanukah, and the Christmas season is also upon us. I have a fun day lined up with my nieces tomorrow and am spending as much time with family and friends as I can. I hope you all are blessed enough to do the same. I wish you all a happy holiday season.

Advice for a new translator on job hunting December 6, 2011

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.
57 comments

I received an interesting comment from Martha, a new translator. I felt this was important enough that it shouldn’t be buried on a page no one will see. Martha has agreed to my posting it here for everyone to comment on. I particularly hope that some of my former students will share their insights (May, Justin, Emily, etc.) since they broke into the market more recently and are busy in their own rights.

I have to say that as a new translator, I’ve read these ideas to keep rates standard 100 times but find it very difficult to find any work at all if I can’t show I have much experience in any field yet. Does anyone have a good strategy of how to hunt for potential jobs (besides proZ.com)? I thought working for one agency and showing them that I could complete a quality translation would be an effective way to start and yet I finished a large project for my first employer and am now questioning whether I’ll be paid a dime for it or anything I’ve done since. Other translation agencies do not seem to be interested once they find out I have limited knowledge of a trial version of a CAT tool and have only offered small and sporadic work so I’m starting to feel overwhelmed. Do you seasoned translators have any suggestions?

Here are ten tips from me to get started. I hope others can share what worked for them.

1. Start marketing yourself to as many translation agencies and/or direct clients as you can. They won’t know you are available if they don’t know you exist. I wrote a guest blog post at Naked Translations explaining how I broke into the U.S. market when I moved back from Germany in 2001. Think about what makes you stand out from all the other translators out there looking for clients and highlight it to new clients.

2. Get active on the local, national and international levels. I was the president of the Northeast Ohio Translators Association for eight years. Not only was I the face of NOTA to local and regional businesses, I established good relations with my NOTA members (both agencies and freelancers) and kept urging my members to act professional at all times. I also highly recommend attending some of the smaller ATA regional conferences that are more specialized in the fields you work in or would like to work in. At the national and international level I attend (and present at) the ATA conference every year, am active on various translation listservs in the U.S. and Germany (word of mouth and referrals from colleagues who are too busy are VERY helpful – both when you are starting out and once you are established and you have a lull), maintain this blog, and use social media like Twitter, XING and LinkedIn. I have also written articles for our local newsletter (the NOTA BENE) and the ATA Chronicle. People actually do remember them years later.

3. Have you read Corinne McKay’s book, How to Succeed as a Freelance Translator, or Judy and Dagmar Jenner’s The Entrepreneurial Linguist yet? Both offer valuable advice for new and experienced translators alike.

4. Use a full version of your CAT tool – not a trial version. There are some excellent tools out there like Fluency or OmegaT that do not cost an arm and a leg (in fact, OmegaT is free!). Once you start earning more money you can consider branching out and purchasing one of the more expensive translation environment tools (if you feel you need to). This is where I feel sites like Proz.com can come in handy, because they occasionally offer group buys that make a software like MemoQ more affordable.

5. Stay strong on price. I just announced to my favorite client that I was raising my word rate by $0.01, and they were okay with it. Quality agencies are willing to pay for quality work. Don’t let yourself be beaten down by the bottom feeders. Have you spent any time on No Peanuts! for Translators? They offer some convincing arguments you can use when you are pressured by a lower paying agency.

6. Be sure to check out the agencies on non-payment sites like Payment Practices, Translator-Client Review, the ProZ.com Blue Board and Translatorscafe’s Hall of Shame. Get on non-payment listservs like WPPF and Zahlungspraxis (in German). This ensures you won’t be taken in by unscrupulous non-payers who prey on (desperate/less-informed) translators.

7. Take some college courses to expand your knowledge and experience in the field you are interested in and let potential clients know you have taken them. You don’t need to get a degree, but it shows you are interested in becoming a better translator. For example, Kent State University offers classes that they consider their core requirements (Translation Theory, Documents in Multilingual Contexts, Terminology and Computer Applications, and hands-on translation courses in the practice of translation, sci-tech-med, legal-commercial and literary-cultural).

8. Consider working on holidays, weekends and during the professional conferences (and advertising that fact) until you establish yourself. Many agencies scramble to find translators when their established translators are not available, and if you do a good job and impress them they will come back.

9. Be prepared to work hard. It takes about a year to establish yourself. Consider taking on a part-time job until you start becoming busier.

10. Most importantly, keep your existing clients very happy with quality work (hire a proofreader if you have to) and deliver quickly (if not early).