jump to navigation

Musings from the ATA Conference November 1, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings.
6 comments

Yesterday was an exhausting day spent getting upset at Blue Sky Shuttle, whose driver was 25 minutes late for my scheduled 7 am pick-up and extremely rude to boot! No tip for him! My flight home was blissfully uneventful, apart from seeing Air Force One on the tarmac in Cleveland (President Obama was speaking about 4 miles from my home and the highway was lined with police officers awaiting the motorcade). I arrived home, unpacked and drove to my sister’s in time to trick or treat with my nieces. I slept 9 hours last night and feel ready to take on the world.

Photo by Jeff Sanfacon, ATA

I had a great time at the ATA Conference. I met a lot of you who told me you enjoyed reading the blog. Thanks ever so much! I love writing it. I also came up with the idea to market my services in alignment and optical character recognition conversion.

Speaking of OCR, my preconference seminar with Tuomas Kostiainen was well-received. We had 60 attendees, and I hope those of you who attended learned something. The best feedback I heard was from one of my older German colleagues, who is a known IT hater. She said “I didn’t enjoy the presentation, but I learned a lot.” LOL! That’s all we can ask.

Approximately 1500 people attended the 51st Annual ATA Conference in Denver, Colorado this year. The organizers really did a great job. The Welcome Reception and Division Open House was a fun time (although I don’t know how they expected us to use all the drink tokens in two hours. I know I didn’t…). The sessions were varied and ranged from practical (such as “Breaking into the Industry: How to Gain Experience When Employers Will Not Give You Experience Without Previous Experience” or “Ensuring Payment: Before, During, and After the Project”), serious  (“Transcription and Translation of Evidence Recordings”) to whimsical (“What, Me Worry? Managing the Unmanageable Cycle of Feast or Famine”). I didn’t attend as many sessions as I wanted, because four of them were scheduled at the same time and several were scheduled when I was presenting. Luckily I ordered the eConference, so I will get a chance to check them out at my leisure.

Photo by Jeff Sanfacon, ATA

I came equipped with business cards and resumes and made sure I picked up my plastic stand from the Job Marketplace on Saturday before the Exhibit Hall closed. The days seem to just fly by at the conference. I arrived on Tuesday and left Sunday morning. One older gentleman in the shuttle yesterday remarked that he thought the conference was too long. I disagreed and told him I never want the conference to end (tip: if you think it’s too much just attend for one day or two days). I enjoy seeing old familiar faces, catching up with my friends, and meeting lots of new people. I didn’t do as much socializing in the hotel bar as I have in the past. I blame the rough year I’ve had and the jet lag. However, I did get a chance to catch up with a lot of different people in the hallways, at special events and at breakfast, lunch or dinner. The GLD “Unofficial Official Get-Together” at the Peaks Lounge was extremely memorable and offered a fantastic view of the mountains and the Denver skyline.

I also have to give kudos to the hotel, the Hyatt Regency. My roommate and I were impressed with the service. The concierges were wonderful, and the staff was extremely responsive to our every need. The hotel was conveniently located near a lot of great restaurants that offered something for every budget, and Denver’s public transportation was very convenient. After enjoying Thai and Indian food during the week we were craving Italian on Saturday night, so the concierge made a reservation for us at Venice Ristorante. The free bus whisked us away down 16th Street, and we enjoyed an absolutely lovely meal with lots of laughs and socializing. My risotto with filet mignon, mushrooms and truffle oil was delicioso!

I plan on following up with the new clients and new colleagues I met as the day goes on. I hope you all enjoyed the conference as well – and those of you who did not attend hopefully enjoyed all the work that came your way!

Greetings from Denver October 28, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Fun stuff.
2 comments

Greetings from the 51st ATA Conference in Denver, Colorado (the photo to the left is the view from my hotel room this morning). I am really enjoying meeting so many of you loyal readers face-to-face. I encourage you all to post comments, because sometimes it feels like I am writing into a vacuum. I am so gratified to hear that so many of you enjoy the blog. I know I enjoy writing it. I have started a list about upcoming topics I would like to write about and have also spoken with several people about possibly writing guest posts.

We had our 3rd annual Blogger Lunch today. After an initial bit of confusion locating the restaurant, approximately 20 bloggers and readers ultimately enjoyed a nice meal at PF Chang’s and hopefully enjoyed chatting with those around them. I know I enjoyed chatting with everyone. Some of the bloggers who attended were Tess Whitty (@Tesstranslates) from Swedish Translation Services, Fabio Said (@fidusinterpres) from Fidus Interpres, Abigail Dahlberg (@thegreenerword) from The Greener Word , Michael Wahlster (@Translatethis) from Translate This!, Tom Ellett from The Wor(l)d Weary Translator, and Eve Bodeux (@ebodeux) from Bodeux International and the Speaking of Translation podcast. I hope I haven’t missed anyone. I would like to thank Eve Bodeux for choosing the restaurant and making the reservation.

I would also like to thank all of you readers who joined us today. I hope you enjoyed talking with my fellow bloggers and perhaps were inspired to start your own blog or perhaps offer a guest post every once in a while.  The most difficult part of blogging is coming up with new ideas for posts and keeping things fresh. By meeting you face to face I hope everyone walked away from this lunch with a deeper appreciation of the symbiotic partnership between blogger and readers.

Blog lunch at the 51st ATA Conference October 14, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA.
14 comments

It’s that time of year again – the ATA Conference is upon us and with that the ever popular Blogger Lunch for fellow bloggers and those of you who read our blogs. Several people have been asking me about the lunch at the conference this year. Thanks for keeping me on track. I have become the Queen of Procrastination this year, and it is driving my sister crazy. Since Eve Lindemuth Bodeux and Corinne McKay are local I suggested they choose a spot. Eve suggested PF Changs on 15th and Market.

We have traditionally met for lunch on Thursday, the first day of the conference. We will meet in the lobby right at 12:40 or so. I will be presenting the First-Time Attendees presentation until 12:30. Feel free to meet me in the back of the room if you want to be sure to find me.

If you are interested in joining us, either add a comment or send us an e-mail so we can be sure to look for you.

A Modern Language Analyst by Everette E. Jordan May 18, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Fun stuff, Translation.
3 comments

As most of you regular readers know, I am moving in a few weeks and am purging my belongings. I have almost finished going through 8 years of ATA Chronicles and just found this little gem. For those of you who didn’t get the pleasure to hear him live, Everette E. Jordan was the keynote speaker at the ATA’s 44th Annual Conference in Phoenix, Arizona on November 6, 2003. He was the Director of the National Virtual Translation Center at the time. The NVTC is a federal center that helps translate a backlog of documents for the CIA, FBI, and other government agencies. I have since become disillusioned with the NVTC (and he is no longer the director there), but in my eyes Mr. Jordan was, is and always will be a rock star. He speaks a ton of different languages and is a very poised speaker (not to mention good-looking and a really nice guy who is devoted to his family). I have a framed photo of us from that conference in my office. At the time ATA and the federal government were really working hard to establish a relationship, and the NVTC was trying to recruit linguists for their herculean effort of translating the backlogs of documents.

Anyway, back to Mr. Jordan. He was an outstanding keynote speaker. In fact, I think this is the only keynote speech that has ever been reprinted in the ATA Chronicle. To end his speech, he recited a poem he and a colleague had written styled after the famous Gilbert and Sullivan song, I am the Very Model of a Modern Major General, to describe the job that a government language analyst performs on a daily basis. It brought the crowd to its feet.

I am the very model of a modern language analyst
I scan and translate info that the average person might have missed.
I’m quite adept at understanding language spoken quite absurd
If modesty permits me, I’m a master of the garbled word

I’m very well acquainted, too, with leaders quite political
And deal with situations from the mundane to the critical
I’ve heard the best and all the rest and dabbled in analysis
While trying to avoid the dreaded translator paralysis.

I’d like to think my studies have equipped me to work miracles
To tackle concepts ranging from the humorous to lyrical
I’ve met and mastered every grammar point designed to trip me, all
The adjectival short-form passive future participials.

It’s safe to say I know my subjects by their name without a doubt
I keep them on a list to say what’s hot, what’s not, what’s in, what’s out
My scientific knowledge must be stunningly meticulous
My slang and techno-jargon, all stupendously ridiculous.

For all and any question you encounter in this lurking trade
Consider me a living, breathing, walking, talking, language aid.
So when you need someone to translate what mere mortals might have missed,
Just call on me, the model of a modern language analyst.

If you want to read the entire Keynote Address, you can read it on pages 9-11 of the January 2004 issue of the ATA Chronicle, which can be found on the ATA website. However, you must be an ATA member to access old issues of the Chronicle online.

ATA/AAIT Translation Tools Seminar – June 5-6, 2010 April 29, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Tools, Translation.
add a comment

I just received the following e-mail about an upcoming ATA seminar. If I wasn’t moving June 1st I would definitely be attending. I find that ATA’s smaller conferences/seminars tend to be more beneficial with regard to meeting clients. This seminar just sounds cool since it will be focusing on translation tools, which every translator should confidently use or at least be familiar with. I find translation tools increase my efficiency. If it wasn’t for my translation tool I would not have been able to translate 780 words in 45 minutes yesterday. PDF conversion is also a very important skill every translator should have. If you can attend this seminar I would highly recommend it!

ATA/AAIT TRANSLATION TOOLS SEMINAR

Hyatt Regency
Atlanta, Georgia
June 5-6, 2010
An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association and the Atlanta Association of Interpreters and Translators
__________________________________________________
WHY SHOULD YOU ATTEND THIS SEMINAR?
The ATA/AAIT Translation Tools Seminar offers a unique opportunity to enhance your skills and advance your career! To learn more, click on http://www.atanet.org/pd/tools
__________________________________________________
BY ATTENDING THIS SEMINAR, YOU WILL:
– Receive training specific to your needs as an experienced translator and interpreter
– Acquire a set of tools that will enable you to work more efficiently and produce quality work
– Discover the tools you need for successful terminology maintenance, quality assurance, and project management
– Understand how to fully utilize the PDF documents you encounter on a daily basis
– Connect with colleagues, company owners, and seasoned professionals at the Networking Session
– Market your services by taking part in the Job Marketplace
– Obtain the professional development you need to enhance the added-value you can offer in a competitive marketplace
To learn more, click on http://www.atanet.org/pd/tools
__________________________________________________
REGISTER FOR BOTH DAYS AND SAVE!
SATURDAY AND SUNDAY RATES:
– Early Registration Rates (by May 30)
ATA & AAIT Members       $215
Nonmembers                     $385
– Late Registration Rates (after May 30)
ATA & AAIT Members       $260
Nonmembers                     $430
Space is limited. Register today!
Saturday-only and Sunday-only rates are also available.
To register, click on http://www.atanet.org/pd/tools/register.htm
__________________________________________________
BOOK YOUR HOTEL BY MAY 4 FOR ATA RATE!
Located along historic Peachtree Street, the Hyatt Regency is a short walk to the Georgia Aquarium and Peachtree Center Mall, and is only 12 miles from Hartsfield-Jackson International Airport. The special ATA rate of $126 single/double a night (plus tax) is available until May 4, 2010, or as space allows. Call the Hyatt at +1-888-421-1442 and ask for the special ATA rate!
To learn more, click on http://www.atanet.org/pd/tools/hotel.htm
__________________________________________________
CONTINUING EDUCATION
ATA-certified translators can earn up to 9 ATA Continuing Education Points for attending this seminar.

The squeaky wheel DOES get greased… March 10, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA.
4 comments

I am proud to announce that I just got an e-mail from ATA President-Elect Dorothee Racette in which she informs me that ATA has negotiated no charge for Internet access for those staying at the conference hotel at this year’s ATA conference. WOOOHOOO!!! She told me “Thanks for your effort and advocacy on this matter. This is fresh off the press and it’s OK to spread the word.” This is the best news EVER!

Trying to decide about the 51st ATA conference February 16, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings.
7 comments

Hi everyone,

Maybe some of you can help me decide what to do about the 51st ATA conference. I toyed with the idea of sitting this one out (mainly because I would like to enjoy ONE Halloween with my nieces before they are too old to trick or treat), but knowing how much I enjoy them and how beneficial they are I am most likely going to attend this year in Denver. I am now trying to decide whether I should present and whether I should submit a proposal for a preconference seminar or one-hour session and what I should present on. Most of you regular readers are familiar with the things I am passionate about – including getting started as a freelance translator, proper formatting in Word, word counts, PDFs and OCR, Internet privacy, ergonomics and work-life balance. Many of you have probably attended one or more of my sessions over the past 8 years. So I ask you, dear readers, what would you like to see me present? Would you like Corinne and I to present our preconference seminar on How to Succeed as a Freelance Translator again? Would you like a preconference seminar on PDFs and OCR? Would you like me to present an hour session on how to set tabs and format documents in Word to look like the source text? Do you have another idea I haven’t even considered? I would love to hear from all of you in the comments. The deadline is March 8th, so I need to make a decision soon. Thanks for your help!

ATA video of the 50th conference November 30, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Fun stuff.
add a comment

Members of ATA received an e-mail wrap-up of the conference this morning, with links to the photo slideshow, postconference news, and the video below. I think it does a nice job highlighting the benefits of being an ATA member. If you remember, I mentioned that Amanda was wired for sound at our session for First Time Attendees, and she is featured towards the end of the video. If you have a sharp eye you might see me briefly standing there as well, but my “Warning: Translator with an Attitude” bag is featured prominently. Enjoy!

Trados ad = tempest in a teapot November 25, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Business practices, Random musings.
23 comments

Tempest in a teapot (in American English) or storm in a teacup (in British English) is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion.

One of my friends forwarded me the following ad last night with the comment “Marian’s making the rest of us look bad. 😉 Would love to know how she pulled that off!” I read the ad, but did not give it much mind. Little did I know it would blow up overnight as I slept.

34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?

“I just completed a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That’s without having much of anything in the pre-existing TM!”
Marian Greenfield, Translator and Trainer

I tweeted that I wondered how she managed to pull it off and went to bed. I woke up this morning to find that the ad has generated a lively discussion on Twitter and on ProZ.com.

I know Marian personally and know that she is an extremely capable and talented translator. She is also very generous with her time and advice, presenting on growing your business and earning a six-figure salary at recent ATA conferences. I never doubted for a minute that she achieved this feat and was proud of her accomplishment, as I’m sure she was. Trados cites her as being a translator and trainer, but everyone in the industry knows that she is also a former ATA President (and did a fine job).

One comment in the ProZ.com discussion really gave me pause. The author took offense that an ATA executive or former ATA president was using their clout to advertise for a translation environment tool. I can understand taking pause and wondering if she was compensated. However, Paul Filkin, the SDL Trados representative, responded to this by saying “It is comments like this that I find extremely insulting and completely unwarranted. I can assure you that this translator received no compensation whatsoever for providing this quote.” It seems as if people are making assumptions and jumping to conclusions without talking to those involved.

I don’t know about you all, but I have better things to do with my day today than get all up in arms about a person who volunteered several years of their time to serve on the ATA Board and travel extensively for two years as President of ATA – for no compensation whatsoever.

Everyone talks about the ATA Board as if it is “us against them.” That isn’t the case. Everyone on the ATA Board is just like you and me – and no one gets compensated for taking time out of their undoubtedly busy days to respond to a tempest in a teapot like this one or just to make decisions for the good of the members. ATA Board members are all volunteers and could be you in a few years!

Sure, it was tacky of SDL Trados to advertise using a claim that most translators could never dream of achieving. There isn’t a whole lot of repetition in most of the texts I translate (but I do enjoy it when there is!). Marian, on the other hand, translates financial documents, and the file in question was an Excel file with lots of repetition throughout the text. However, we translators should investigate more instead of getting all hot under the collar and jumping on the outrage bandwagon. I for one am glad I found the ProZ.com discussion and read Paul’s explanations. Everyone should just simmer down and enjoy the long holiday weekend!

Blogger lunch at the 50th ATA Conference November 18, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings, Translation Sites.
3 comments

We had a really good turnout for our second annual blogger lunch, which offered bloggers and readers a chance to sit down and get to know each other during lunch on the first day. This year it was a little difficult to get everyone together, because I was unfamiliar with the layout of the hotel. Luckily I had specified the restaurant, The Stage Deli, ahead of time, so four readers were already there when we got there.

We had a total of 18 people attend our blogger lunch. Corinne McKay of Thoughts on Translation, Judy Jenner of Translation Times, Riccardo Schiaffino from About Translation, Tom Ellett of The Wor(l)d-Weary Translator, and Eve Lindemuth Bodeux of the Speaking of Translation podcast represented the bloggers. We had quite a few readers join us as well. I am not able to list you all, but I am so glad you all could join us. Unfortunately we weren’t able to all sit together, but I hope everyone enjoyed talking to those at their table.

The food was good. I had really looked forward to trying one of their famous monster sandwiches and taking the second half back to the hotel for later, but since the hotel didn’t offer a refrigerator in the room that wasn’t an option. I decided to order a bowl of matzoh ball soup and a half a corned beef sandwich instead, which was just right. We also really enjoyed the kosher dill pickles they served. I hope you all enjoyed yourselves as much as I did.