The freelance translator at home: instructions for use February 16, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.add a comment
Catherine from the blog Catherine Translates has translated a blog post entitled The freelance translator at home: instructions for use, which is a translation of Céline’s Vivre avec un traducteur, mode d’emploi. This post is brilliant and needs to be shared with as many people as possible. I felt like Céline had installed a web cam in my home, because she definitely described how I go about my life. It is an instruction manual for everyone who comes into contact with a translator. As she explains, “This guide will help you understand the lifestyle and needs of your significant other” (who is a freelance translator and not an in-house translator – although that in itself is truly a very rare breed nowadays). I hope you all enjoy it as much as I did!
Belated TGIF: “F%&! you” sign language performance February 12, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.4 comments
One of my friends shared this precious little video with me today, and I absolutely had to share it with all of you. This is NSFW (not safe for work) if you are watching in an office, but since most of us work from home that won’t be an issue…
This is a woman named Anna’s final for a college level sign language class in which she signed Cee Lo’s “Fuck you”. This is a language blog, and sign language is a recognized language. American Sign Language or ASL is said to now be the fourth most commonly used language in the United States. Enjoy!
The original video is cute too.
Time keeps on ticking, ticking, ticking… February 8, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
As Leo Babauta said in Minimalist Time Management: Keep Your Day Open (Freelanceswitch.com): “There are the super-organized among us — those who schedule every minute and stick to the plan to the letter — and then there’s the rest of us. We schedule a lot of plans, but our days don’t usually resemble the plan very much.”
I don’t know about you, but I am usually pretty organized. I keep a calendar updated on Google Calendar that syncs to my HTC G2 phone (which by the way I LOVE!). It helps me keep track of my social activities and appointments, which I can schedule while actually in the dentist’s office or business location. That said, I don’t schedule every minute of every day. I prefer to be a bit more spontaneous. I know what my goals are for that day, usually based on what deadlines I have looming over me.
I just survived a two-week dry spell of work. I had a small job here or there, but nothing really juicy to keep me at the computer. I thoroughly enjoyed it, but I couldn’t believe how unmotivated I became. E-mails were postponed, blog posts remained unwritten, housework fell by the wayside. I did a lot of reading and caught up with numerous television shows. And I got the stomach flu just as work started coming back in (figures, right?)…
I eased back into work with a proofreading job and now have a couple translation jobs on my desk. I knew the dry spell wouldn’t last. It never does. I have learned to embrace the slow spells, and I have a financial cushion so I don’t lose sleep wondering how to pay bills with no money coming in.
Coming out of the stomach flu also gave me the energy to clean the apartment and clear my mind. I am not proud of my laziness. I knew it was well-deserved, but I decided to try implementing a time management system. After a brief search I think I might have found what I need.
Mr. Babauta’s rules for Minimalist Time Management are:
1. Don’t schedule appointments
I have realized that an appointment in the middle of the day can really eat up most of the day. My massage at 1 today bled into grocery shopping for an hour (after being sick for the last 4 days my refrigerator was BARE). I got home at 3:30 and hadn’t translated more than a couple hundred words. Luckily I am at my best in the evening…
My father prefers to schedule his appointments in the morning, leaving the rest of the day free. I won’t go so far as stop scheduling appointments, but I will try to be a bit more judicious and not fill up my week with one appointment every day. I will try to schedule most appointments that are near each other for the same day and just take the afternoon or whole day off.
2. Know what you want to accomplish today
Mr. Babauta suggests focusing on three things that you want to accomplish that day. For me that was translate about 2000-2500 words, get a massage and grocery shop. Mission accomplished.
3. Focus on one thing at a time.
Since I am such a multi-tasker this will be a hard one. The multi-tasker in me would have filed this blog post as a draft and gone back to translating, but I know it will be better to just publish it and then go back to focusing on translating the survey. Mr. Babauta claims “… single-tasking is not only more productive, it’s more relaxing as well.” I’ll let you know how that works…
4. Note tasks as they come up, to consider for later.
He suggests noting tasks that come up on a sheet of paper or a small notebook and then get back to the task you were working on. Sounds pretty simple. I will start trying this tomorrow.
Hey, it can’t be worse than what I’ve been doing, right? I have also occasionally adhered to the Flylady system, which can be a pretty good one. She recommends setting a timer for 15-20 minutes at a time as well as cleaning your house through small daily tasks (if any of you are living in chaos you might want to check her out…). If any of you have a time management system you would like to share, please share it in the comments.
TGIF: My Blackberry is not working January 28, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.2 comments
Well, since I did such a bad job vetting the latest video I feel you all deserve a TGIF bonus video.
This video has been making the rounds in the last few weeks, and you most likely have already seen it. If you have, I’m sure you would enjoy watching it again, because it’s quite funny. My friend Heike liked it so much she sent it to me twice 😉 If you haven’t yet seen it, enjoy.
Ronnie Corbett and Harry Enfield star in this sketch from The One Ronnie, written by Dawson Bros. A guy walks into a store and tries to return his blackberry, which isn’t working. The other guy gives him the best tech support he can. All kinds of hilarity ensues.
P.S. Orange is a mobile phone service in the UK.
TGIF: Google Translator Song January 28, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.5 comments
Google Translate has been all over the news this week. According to a news report from Tuesday that was circulated on Twitter by @rinaneeman, Google admitted that its translation engines are not perfect and not yet ready for sensitive debates, saying “If we were going from zero to 10, we would be about five”. Then on Wednesday Jiri Stejskal published a news report on the CETRAblog that Google has patented its “unique” web-based translation technique. This is of course further proof that the U.S. Patent Office has their collective heads <ahem, let’s just say “in the clouds”>. So it stands to reason that this week’s TGIF video should feature Google Translate.
Respond now or you will be out of luck… January 27, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.17 comments
There is a new project in the [Agency] Order Pool. We have matched this project to your translation abilities and would like you to confirm your availability and interest in completing this assignment. The Order Pool is designed to notify all eligible translators of new projects. By confirming your interest in a project from the Order Pool, you are not guaranteed to be assigned that project. Please do not begin working on this project until it has been assigned to you.
There is nothing I hate more than receiving a generic e-mail from a client that has been sent to what seems like every single translator in their database. By the time you click on the enclosed link to look at the job (even if the e-mail arrived in your e-mail inbox a second ago…) the job has inevitably been accepted by someone else and is no longer available in “the queue.”
I have gotten to the point where I automatically delete these e-mails without even looking at them. I understand a system like this saves the project managers a lot of time since they don’t have to keep contacting translators who may not be available; however, I feel this also makes the company so impersonal that I no longer want to work with them. Looking at my client list I seem to prefer agencies who value me as a translator and show this by taking time to determine my availability and sending me a personal e-mail or quick Skype or Twitter message. If you run an agency and are reading this blog I hope you will consider this post and the comments below when you are deciding whether or not to implement such a system.
So dear readers, how do YOU feel about automated e-mails? Do you prefer them? Do you hate them as much as I do? I’m sure everyone here would really like to know what you think about them and why.
What complimentary copy of SDL Trados Studio 2009? January 19, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools.9 comments
I received the following e-mail this morning:
In August 2010, we gave you a complimentary copy of SDL Trados Studio 2009 Starter Edition for 6 months (valid until 31/01/2011).
We thought this would be a great opportunity for you to start working on SDL Trados Studio 2009 projects and give you an insight into the new revolutionary translation environment.
As your complimentary copy is due to expire, we’d like to remind you of the different options available to enable you to continue working with SDL Trados Studio:
Uh, what? Really? That’s news to me!
I am still working with Trados 2007. I don’t know what SDL is talking about. Had I known I had a complimentary copy of Studio 2009 I think I might have been working with it already (something which I have no intention of doing)…
Are you a whiner or a winner? January 19, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.13 comments
WordCount had a great post back in December entitled As a freelancer, are you a whiner or a winner? that has me frequently reflecting back on it in my dealings with clients or while reading translation listservs. She offers a very good example of a winning football team in Oregon and how they won the championship through hard work, grit and determination. She then equated the story with being a freelancer, and it really hit home because it is true in our profession as well.
Too often I hang out with writers – in person or virtually, on writer message boards and forums – who spend a lot of time complaining about how hard they have it. This editor isn’t returning their emails. That one took months to get a story back. This assignment only pays 50 cents a word. The industry is changing, the markets they used to work for aren’t there anymore and there’s nothing to replace them.
To which I say: suck it up.
Nobody forced you into this profession, and nobody’s making you stay.
Times are tough, but complaining isn’t the answer.
The answer is hard work, commitment, creativity – and attitude.
This is very true in our industry as well. It seems as if people are constantly complaining about “The Recession” or thinking that the sky is falling (or prices – same difference). It is this self-perpetuating negativity that keeps bringing a lot of people down. They spend their time thinking negative thoughts and thinking this behavior is normal. Since reading this article I realized I could either listen to the whiners or ignore all the negative talk and keep plugging away and being successful.
I support myself translating full-time, and I wouldn’t have it any other way. I am having a slow week at the moment, but I am relishing having a little time off to recuperate. Back in December when this post came out I had five translation jobs on my desk, and I had just turned down a proofreading job due to the next-day deadline. I have enough work to keep me busy most every day, and I have worked very, very hard to get here.
As an undergraduate I had an Advanced Composition teacher who belittled my German skills, and I had to work hard for the Bs and Cs I earned when I was used to getting As and Bs in everything else. I studied abroad the next year to improve my language skills and graduated from college cum laude with a double major in German and Russian. In grad school I had a teacher accuse me of cheating on an interpreting assignment when that wasn’t the case. I graduated anyway, and he later apologized to me. I also constantly felt that my German wasn’t as good as the other students, so I moved to Germany after I graduated to improve my language skills. After those six years in Germany I have an excellent grasp on the language AND the culture. When I was an intern in Germany the owner of the agency told me I couldn’t translate because I had made two errors in translations that were way beyond my abilities (texts on steel processing and making paper). He did not consider the 40+ other translations that I had translated before that without a single complaint and with nothing but praise. I stayed in Germany and proved him wrong, supporting myself as a freelancer for five more years (and have never again accepted a translation that was beyond my abilities). When I moved back to the United States I had to market myself and worked very hard by sending out resumes and networking, attending conferences, participating in listservs, writing articles for my local and national translation associations, and presenting at ATA conferences. If I had listened to all those people who kept telling me I wasn’t good enough I wouldn’t be where I am today – a single woman who supports herself as a freelance translator. I don’t need to have a second job to pay the rent. I am successful doing something that I love.
I get really tired of hearing people complain on listservs about the ATA, about clients who don’t pay on time, about agencies and their deadlines, about prices, about their colleagues, etc. Life is what YOU make of it. So the next time you find yourself wanting to complain ask yourself “Are you a whiner or a winner?” and act like a winner. I promise it will be self-fulfilling.
Money, money, money… Money! January 14, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.9 comments
For U.S.-based translators, tomorrow’s January 15th and quarterly taxes are due. You should also be thinking about getting your tax preparation started. (Thanks to Caitilin I now know we have until the 18th (see the comments). Thanks, Caitilin.) This fact and the blog post cited below have me thinking about money today.
Even though this blog is run by a company pushing their online invoicing/billing system, this guest post by Joseph D’Agnese & Denise Kiernan, authors of The Money Book for Freelancers, Part-Timers, and the Self-Employed (Crown/Three Rivers, 2010) entitled Five Money Mistakes Freelancers Make is well worth reading. These tips bear repeating over and over again, because freelancers need to hear this advice and embrace it. If you don’t I can guarantee you will have sleepless nights worrying about how you will pay your bills and could possibly run yourself into bankruptcy (if you don’t follow tips #2 and 3). Been there, done that (the sleepless nights – not the bankruptcy part).
They include:
1. Mistake #1: Not Having an Emergency Fund
2. Mistake #2: Not Saving for Taxes
3. Mistake #3: Not Paying Estimated Taxes
4. Mistake #4: Not Treating Yourself Like a Business
5. Mistake #5: Living for the Big Score (aka Save for Retirement!!! and don’t lease or buy things you can’t afford right now)
And one commenter suggests one more – Mistake #6 Not Hiring a Decent Accountant (if you’re more than a one person shop). …although I just have to say that hiring an accountant is a good idea in general. There are quite a few freelancers who do their own taxes, but they are generally stressing themselves out a day or two before taxes are due compiling their tax return. And while they are doing their taxes they aren’t translating (and are turning down any jobs that come in). It takes me a half hour to print out my report for my accountant and e-mail it to him and an hour to meet with him, sign it and pick up a copy for my records.
In a nod to Patenttranslator, here is the inspiration to the title of this blog post:

