jump to navigation

I could get used to this… October 18, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
5 comments

viewHave I told y’all lately how much I love my job? Greetings from Myrtle Beach, South Carolina. I drove down with a friend who is organizing a conference with the promise that I could have a free room and board and could work from the room. This is the view from my hotel room. I have a couple big jobs that I am working on, so I decided to save my arms and fingers from carpal tunnel and dragged my entire work computer set-up with me – German keyboard, PCU, widescreen monitor, back-up external hard drive, etc. The desk is right next to the sliding door/window – and what a view it is!

All total with bathroom breaks and a lunch and breakfast break we were in the car for 13 hours. We left on Thursday at about 6:45 am and got into the hotel at 8:30 pm. I had a deadline the next day, so I started translating as soon as I got unpacked and got the computer set up. I delivered 6,300 the next day (Friday). I had translated some the day before to ensure I would make it. I ended up subcontracting about 2,300 words to a colleague, because there is no way I would have met the deadline otherwise. I thoroughly checked her work and tweaked it before integrating it with mine.

The second half didn’t come in on Friday as expected, so I was able to enjoy a day off on Saturday. We did some sightseeing and some shopping (and I bought a much-needed sweatshirt). In the meantime, another client sent me some medical reports to translate for delivery early next week, so I translated them today.  I also managed to have a leisurely breakfast in the hotel restaurant, take a 2-mile walk along the beach and collect seashells and rescue a monarch butterfly from the surf and carry it to the dunes to let its wings dry, and get a manicure and pedicure. Tonight I attended the opening cocktail hour and dinner for the foundation’s conference. Now I am back in my room to translate the final 330 words to the final medical report.

It’s colder than normal here, and it rained the first day (which was perfect motivation for translating). The sun finally broke through the clouds today for the first time, and it is supposed to get progressively warmer starting tomorrow. I have a facial scheduled and plan to walk along the beach again. I will also be getting two large jobs tomorrow if all goes well. I love the freedom to be able to just relocate and look out the window at the ocean and swimming pools while I work. Life is good…

Please excuse the silence October 14, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
1 comment so far

Hi everyone,

Please excuse the silence for the next couple weeks. I have two large projects starting up in the next couple days (when it rains it pours!!) and will be in and out of town over the next couple weeks. I will of course be at the ATA conference in New York City and am frantically trying to get everything done before tomorrow. Why is it that whenever you go out of town you run around trying to get everything done you should have gotten done weeks ago? And of course I always feel my apartment should be spotless for when I return (no idea why, it really doesn’t make any sense, but that’s how it is with me). So please excuse the silence. I’ll be back in November with lots to talk about. The ATA conference always recharges my translation batteries.

TGIF: Hugh Laurie speaks French at the Emmys October 9, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
1 comment so far

I think Hugh Laurie is awesome and love his humor (as well as his skits on language with Stephen Fry). In this clip Hugh Laurie is speaking French at the Emmys. Enjoy! And have a great weekend.

10 tax tips you can use now to avoid pitfalls later October 8, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
2 comments

Freelance Folder has an excellent post on taxes and how to avoid tax pitfalls. I agree with every single piece of advice and have lectured on these very same tips for years now to my Kent State grad students and beginning translators. I highly recommend clicking the link and following every single tax tip listed there (obviously the tips apply to the U.S., but freelancers in other countries should also take heed of the advice and apply it to their tax preparations in their country of residence). I can also recommend the book Money-Smart Secrets for the Self-Employed by Linda Stern. The book offers valuable information for any type of self-employment situation.

Blog lunch at ATA conference October 8, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
16 comments

Since we had such a fun time last year I was thinking it might be good to organize another lunch at this year’s ATA conference for fellow bloggers and those of you who read our blogs. We met last year for lunch on Thursday, the first day of the conference. I suggest we meet in the lobby right at 12:35 or so. I will be presenting the First-Time Attendees presentation until 12:30. Feel free to meet me in the back of the room if you want to be sure to find me.

Since the conference hotel is directly on Times Square I was thinking the Stage Deli might be a good choice. There are plenty of options for both vegetarians and meatatarians. The sandwiches are massive and can be shared or taken back to the hotel to eat for a late-night snack. The hotel is located at 1535 Broadway (on W. 46th) and the Stage Deli is at 834 7th Avenue (which is at W. 53rd and 7th – just 7 blocks down and one over). If anyone has another suggestion, please add a comment here. The restaurant should be within walking distance of the hotel.

If you are interested in joining us, either add a comment or send us an e-mail so we can be sure to look for you.

It’s important to diversify October 7, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.
8 comments

All the financial experts talk about the importance of diversifying when it comes to investments, but it is also very important to diversify your client base.

When I first started in the translation industry I witnessed first-hand the importance of not relying on a single client. The agency I worked for back then did a lot of work (80-90%) for Microsoft. They localized all of the Microsoft programs for the German market at that time. Business was booming. The company was flush with cash. Then at some point Microsoft started delaying payment. The agency started delaying payment to their vendors and then to their employees.  The owner ended up selling the company, which was then sold again to another big agency and moved to a completely different city. There are probably only one or two people I worked with who are still working for the company.

It is so important to ensure you have a wide and diverse client base. Do not rely on just one or two clients for your income. One valuable piece of advice I received early on is to have at least seven clients. If you have seven clients you can be assured that you will be kept busy on a regular basis. Of course, you can strive to have even more than seven clients. It isn’t a hard and fast rule.

It is also a good idea to have both agency and direct clients. I have noticed many agencies are haggling on price recently (for whatever reason, be it the economy, customer demands or something more insidious), so I am glad that I have several direct clients in my arsenal on whom I can rely. I plan on adding more in the future.

It’s also a nice idea to diversify clients by location. I am so glad I have clients in Germany and other European countries, where the euro is strong. I particularly like it when I transfer the money to my U.S. account, because I get more dollars for my money. I intend to focus on adding more European clients in the future for this very reason.

Even if you have a lot of clients, it is important to keep marketing yourself. Work from my best client (which has been 30% of my income in the past) has dried up recently. It isn’t because they don’t appreciate my work. I consistently receive good feedback for the work I do for them, and they recently featured me in their company newsletter. When I called to ask what had happened they explained to me that their big client had not been sending them German-English work. The client had hired someone in-house to translate their German to save money. Oh well, it was nice while it lasted…

Things can happen that are beyond your (and your client’s) control. Clients can go out of business due to death of the owner or go bankrupt when one or more of their customers go bankrupt. The client’s office could be destroyed due to flooding, fire or a hurricane, etc. It’s important to continually market yourself. I read a recent blog post on The Wealthy Freelancer that advocated spending 10% of your time on marketing, even when you are busy. Corinne also wrote about this in her most recent post, Avoiding feast or famine by marketing consistently.

Do you have any other suggestions on diversifying your client base? Feel free to add them in the comments.

TGIF: Monty Python in a Language Lab October 2, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
2 comments

When I was studying languages in college we had to spend lots of time in the language lab, which facilitated the learning of languages using headphones and cassette tapes. After listening to the tapes we were supposed to repeat what was said. This was apparently supposed to help eliminate accents when speaking in the foreign language. Things could get a little crazy in the language lab, since so many different languages were spoken at the same time. You really needed those headphones to concentrate. I can’t even imagine what it must have been like to work as a language lab assistant. My head hurts just thinking about it. I’m sure things have changed since then (kids probably download MP3s to their MP3 players), but I thought some of you might appreciate this little throw-back to the days of styrofoam walls and bulky headphones – and who doesn’t love Monty Python?

The trouble with translation memory programs October 1, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools, Translation.
8 comments

Here we go again…

There is a very interesting article in Ezine, Translation Memory Programs Causing Problems For the Translation Industry and Also For End-Users by John Hadfield, that is arguing that the use of translation memories is in fact slowing down translators and driving the price of translation up as a result. He starts off by claiming, “Under this system, the translator often has more work to do as a result of using a TM, but gets paid much less for a particular translation than he or she would have been paid before the introduction of TM’s.” I don’t know about that, but I do know that I have to really pay attention to every segment (because not all matches are true matches) and spend a lot of time figuring out how best to make the translation units flow together and not sound translated (a final run-through after cleaning up the document usually helps tremendously). He also states that many translators dictate their translations. I don’t know if many translators do this, but I do know a couple translators who dictate their work. He makes some very interesting points including:

…The most glaring result of this problem is that all translators have been forced to increase their standard price per word over the last few years in order to survive, so for documents which are almost totally non-repetitive (and where a TM is therefore useless), the translation agency or end-user ends up paying much more for its translations than it would have paid before the introduction of TM’s. However, that same customer still requires the translator to use a TM for its translation, even though it is obvious to all that the document concerned is not likely to show any repetition in any but a few random single or two-word phrases.

I don’t know if my raising my rates has anything to do with the use of translation memory. I have raised my prices to keep up with inflation. Also, as with any profession more experience should always be compensated with a higher salary, bonuses, etc. As freelancers we don’t have that luxury. I charge what the market will bear. I certainly don’t do it to survive because I am faced with discounts for repetitions and matches.

…Apart from the translation of manuals which use a great deal of repetition (such as workshop manuals, job code manuals, etc.) and certain standardized contracts and legal texts, statistical analysis of any large company’s or large translation agency’s translation work over a period of one year would very probably show that the compulsory use of TM’s, combined with the resulting increased prices per word from freelance translators (who perform by far the major portion of translations throughout the world), has finally resulted in the entire operation costing more to the end-user than it would have cost before the use of TM’s became general.

…There is also increasing evidence of a curious attitude prevalent amongst certain end customers and agencies in which the method of translation (i.e. the use of the TM system) seems almost to have become more important than the translation itself.

I’ll give him that. A common complaint I hear on all my translation forums is that many TMs contains mistranslations, sloppy work and out-and-out errors, which are then perpetuated in the company’s documentation for all eternity. Since we are not paid to correct the TMs and agencies are told by their end clients to not touch the 100% matches, these mistakes are usually not pointed out and the end client is usually blissfully unaware of the problem.

The author is proposing to require the agency’s translators to offer a reduced price per word for translations which do not require the use of a TM, and perhaps abandoning the use of TMs altogether. That is a very interesting suggestion, but I think I’ll stick with my word rates and my TEnT for now. It does save me time in texts that are repetitious, and I generally work with agencies that do not demand discounts for repetitions. I bought my TEnT to save me time and ensure greater consistency. And every once in a while I do get a plum job that is already in my TM, which saves me time and frees me up to take another job.

Translation memory is not a burden to be vilified, but I do think translation agencies and some TEnT developers should think long and hard about their practices. We pay for our tools – not the agency. Why should we be paid less to use them? That just doesn’t make sense. And don’t even get me started on selling certification classes to use the tools. Those certified users are now out in the cold and out several hundred dollars because the latest version is totally different from the one they were trained on.

I’m curious to hear what you all think. Does using a TEnT take you more time or less?

Scam alert: Parkstone Press / Sirrocco Publishing September 30, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.
67 comments

One of my former students was just scammed by Parkstone Press / Sirrocco Publishing. She thought they were legit because they sent her a contract. After not receiving timely payment and having her e-mails ignored, she attempted to contact them by phone. Unfortunately she then learned that the New York and U.K. office phone numbers listed in the contract were fake. Upon further research on Payment Practices and Proz.com, she found out that they have done the same thing to countless translators in the past. All 3 company listings on Payment Practices (searching for “Parkstone”) have a PP Reliability Score (PPR Score™) of 0 and a Translator Approval (TA Score™) (would you work for them again?) of 1, which are as bad as it gets. I cannot stress this enough. You should always research potential new clients on the various payment practice groups that are available to translators or at a minimum do a Google search before agreeing to accept a translation job. Hopefully this post will serve as a warning to potential translators in the future.

Wishing translators and interpreters a Happy International Translation Day September 29, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Translation.
10 comments

Translators and interpreters celebrate September 30th as their day, since it is the Feast Day of the patron saint of librarians, scripture scholars, students, and of course, translators and interpreters. St. Jerome is one of the greatest biblical scholars of all time, having translated the Bible from Hebrew and Aramaic into Latin (the Vulgate) in the early 5th century. For more on St. Jerome, check out my September 30, 2008 post.

The Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators (FIT-IFT) came up with the celebration back in 1991 to raise awareness of the profession. This year’s theme for International Translation Day is “Working Together.” As it says in the linked press release, FIT-IFT “invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces. The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers.”

I plan to celebrate International Translation Day by grabbing my laptop, dressing up in my translator gear and heading to the local Starbucks to work for an hour – just to be visible. Would anyone local care to join me?

What are you planning on doing for International Translation Day?